BUSCAR EN EL CANAL


Cultura


Un original documento audiovisual 27-06-2005


Don Quijote se expresa para sordos con gestos de los siglos XVIII-XIX


Don Quijote ha aprendido el lenguaje de los signos, algunos de ellos recuperados de diccionarios de los siglos XVIII y XIX, para que los 40 millones de sordos de España e Hispanoamérica disfruten de sus aventuras.


Se trata de una iniciativa pionera que pretende que estas personas también festejen el 400 aniversario de la publicación del primer ejemplar de la obra de Miguel de Cervantes.

'La adaptación pretende ser lo más fiel posible a la novela cervantina, por lo que se ha desempeñado una gran labor investigadora recopilando signos utilizados en los siglos XVIII y XIX', y recuperando lenguaje gestual del cine mudo.

Así lo explicó la directora de 'Don Quijote de La Mancha, Versión libre en lenguaje de signos', Margot Navas.

El documento audiovisual, de una hora y media de duración e interpretado por actores sordos, pretende que los disminuidos auditivos monolingües, aquellos que sólo dominan la lengua de signos y que tienen problemas de comprensión del castellano escrito, sean capaces de captar las mismas sensaciones que producen las andanzas de El Quijote en una persona oyente.


Dos actores sordos en plena grabación de Don Quijote de La Mancha, Versión libre en lenguaje de signos.
Centenario Quijote
El DVD será editado en septiembre
Navas señaló que varias personas mayores, colectivo que no ha recibido una educación especial de lectura, le transmitieron su deseo de leer El Quijote porque 'intuían que era algo bueno'.

Gracias al DVD, que se distribuirá por todo el mundo a partir del próximo mes de septiembre, las personas sordas disfrutarán de las aventuras del caballero de la triste figura en igualdad de condiciones que el resto de la sociedad.

En el proyecto, financiado por el Gobierno regional de Andalucía y elaborado por la productora 'SignoVisión', participan una treintena de personas entre actores, investigadores sobre la obra y su posterior adaptación al lenguaje de signos, vestuario y maquillaje, así como los dibujantes.

Los ilustradores han realizado más de cuatrocientas ilustraciones digitales que reproducen los ambientes de la obra.

Navas explicó que, para todo el equipo, el cine mudo ha sido una referencia en la concepción del proyecto, ya que los actores de este tipo de filmes 'eran muy expresivos y gesticulaban exageradamente'.


Al igual que Don Quijote mantuvo su ilusión por hacer un mundo más justo, este proyecto, pese a su abrumador silencio, pretende ser un grito en favor de la igualdad.
Interés por proyectarlo en otros países
A pesar de que el documento audiovisual está interpretado en lengua de signos española, varios festivales de cine y arte de países europeos como Francia, ya han manifestado su interés por proyectarlo en sus certámenes.

Los actores, todos sordos y que trabajan 'con el corazón', 'son muy buenos y se exigen mucho', apuntó Navas, quien aseguró que todo el equipo es muy 'detallista' tanto en la gramática de la lengua de signos como en los gestos característicos de la época.

La directora aseveró que cualquier persona, sorda o no, puede entender la adaptación 'como si escucharas una canción en inglés y no te quedas con todo'.

Navas hizo un llamamiento a la sociedad, 'sobre todo a las personas oyentes', para que comprendan que los sordos tienen mucho que aportar, entre otros campos, en el mundo del arte y contribuir así a crear una única sociedad.


Artículos Relacionados
· La exposición 'La sombra del caballero' recibe más de 55.000 visitas
· Una exposición reúne un mosaico del Quijote procedente de 35 países
· Varios especialistas analizarán en Sevilla 'lo morisco' en el Quijote
· El Quijote era un hipomaníaco delirante con pinceladas depresivas
· Escritores de todo el mundo inventan nuevos capítulos del Quijote
ver más artículos


Terra Actualidad - EFE

IMPRIMIR ENVIAR A UN AMIGO