BUSCAR EN EL CANAL


Cultura


Fue presentada en la Biblioteca Nacional 13-07-2005


'Don Kijote Mantxa'ko', primera traducción al euskera del Quijote


Don Kijote Mantxa'ko' es el título de la primera traducción al euskera de la obra cervantina por excelencia, una edición facsímil en dos volúmenes que respeta íntegramente la versión del sacerdote guipuzcoano Pedro Berrondo.


'Se trata de un salto más de cooperación y responsabilidad con las lenguas', afirmó en el acto en la Biblioteca Nacional la ministra de Cultura, Carmen Calvo, quien aseguró sentirse 'responsable y orgullosa' del euskera y añadió que el IV Centenario de la publicación de la primera parte del Quijote quedaría incompleto sin esta pionera traducción al vascuence.

El religioso Pedro Berrondo (1919-2002) fue quien, por primera vez y como gesto de amante de la literatura y de la reflexión, se entregó a la 'quijotesca' labor de adaptación del libro al euskera, aventura que inició cuando se encontraba de misiones en Perú en la década de los cincuenta del siglo pasado, pero que tomó el impulso necesario y definitivo de 1976 a 1986.

Esta edición, que cuenta con un centenar de ilustraciones de veinte artistas vascos, respeta íntegramente la versión realizada por Berrondo, según explicó Miren Azcárate, consejera de Cultura del Gobierno Vasco, ya que sigue 'muy vigente' en la actualidad debido al buen conocimiento que el clérigo tuvo de ambas lenguas y a su buena observación de los matices del léxico.

Artículos Relacionados
· Don Quijote se expresa para sordos con gestos de los siglos XVIII-XIX
· La exposición 'La sombra del caballero' recibe más de 55.000 visitas
· Una exposición reúne un mosaico del Quijote procedente de 35 países
· Varios especialistas analizarán en Sevilla 'lo morisco' en el Quijote
· El Quijote era un hipomaníaco delirante con pinceladas depresivas
ver más artículos


Terra Actualidad - EFE

IMPRIMIR ENVIAR A UN AMIGO