BUSCAR EN EL CANAL


Cultura


Según el escritor Andrés Trapiello 18-07-2005


El Quijote debería traducirse al castellano moderno


El escritor Andrés Trapiello, participante hoy en las jornadas de la catedral de Vitoria, aseguró que 'habría que traducir El Quijote al castellano moderno, al igual que se ha hecho a otras lenguas extranjeras'.


Trapiello, que dará hoy una conferencia en la catedral vitoriana de Santa María, atribuyó en una rueda de prensa la escasa lectura de la obra a la 'dificultad con las que se encuentran los lectores españoles para entender una lengua que no se comprende del todo'.

El escritor leonés subrayó que se trata del 'libro que más lectores ha derrotado en la historia. Los molinos al mismo tiempo que derrotan a Don Quijote derrotan a los lectores y sobre todo a los españoles'.

Pero admitió que, aunque sería precisa esta traducción, los lectores 'deberían mostrarse menos reacios a leer la versión original, ya que hay muchos matices importantes que se pierden en las traducciones'.

El escritor afirmó que 'Don Quijote no era un personaje ingenuo sino un hombre enteramente generoso y valiente, ya que aunque los molinos de viento no fueran gigantes, él lo pensaba así y se atrevió a enfrentarse a ellos, matiz que no se aprecia con totalidad en versiones traducidas'.

Trapiello aprovechó esta celebración del IV Centenario del Quijote en la catedral de Santa María para presentar su nuevo libro, 'Al morir Don Quijote', que da continuidad a la novela de Cervantes.

A pesar de las críticas que ha recibido por ello, Trapiello aseguró que 'si Virgilio continuó la obra de la Odisea (de Homero) no veo la razón para que no pueda continuar yo El Quijote'.

Añadió que 'Cervantes escribía tal y como hablaba, en un lenguaje coloquial donde se podía ver numerosas incorrecciones de la lengua, por lo que no me he preocupado demasiado por mis propias incorrecciones en mi libro'.

Por último, el escritor aseguró que el Quijote 'sigue muy vivo en una provincia como el País Vasco, llena de valientes Don Quijotes que salen cada día a jugarse la vida'.

Artículos Relacionados
· 'Don Kijote Mantxa'ko', primera traducción al euskera del Quijote
· Don Quijote se expresa para sordos con gestos de los siglos XVIII-XIX
· La exposición 'La sombra del caballero' recibe más de 55.000 visitas
· Una exposición reúne un mosaico del Quijote procedente de 35 países
· Varios especialistas analizarán en Sevilla 'lo morisco' en el Quijote
ver más artículos


Terra Actualidad - EFE

IMPRIMIR ENVIAR A UN AMIGO