CIENCIA-INVESTIGACION (Embargada hasta las 23:00 horas) 09-05-2005
Descubren por qué doblaje películas es 'incómodo' para bilingües
A un bilingüe le produce una 'sensación incómoda' ver un anuncio o una película en una de las lenguas que domina, por ejemplo el castellano, doblada a catalán y ello es debido a la forma en la que el cerebro integra la información audiovisual y que, en ningún caso, es 'automática'.
Esta es una de las principales conclusiones del trabajo dirigido por el investigador español Salvador Soto-Faraco, y que mañana publica la revista Current Biology.
Combinar toda la información que proporcionan los distintos sentidos es fundamental para que el cerebro construya representaciones coherentes y precisas del entorno, explicó a Efe Soto-Faraco, por ello es tan importante en los ambientes ruidosos leer en los labios del interlocutor las palabras que este pronuncia.
Prueba de lo influyente que puede ser la integración audiovisual se observa en una situación de laboratorio que se conoce como ilusión de McGurk.
Cuando a los observadores se les presenta el sonido 'vi' (en una palabra como 'vía') y, al mismo tiempo, ven una cara pronunciando el gesto correspondiente a 'gui' (en una palabra como 'guía'), lo que 'oyen claramente' es 'di' (de 'día').
Hasta ahora, se había asumido que el cerebro realizaba esa integración audiovisual de forma automática, es decir, sin necesidad de atención, lo que implica que el cerebro puede integrar audiovisualmente el habla a la vez que realiza otras actividadesEl estudio de Soto-Faraco desmiente esa teoría porque demuestra que si el observador está ocupado en otras tareas (y aunque esté mirando explícitamente los movimientos labiales del interlocutor) la influencia de la lectura labial en la percepción del sonido es mucho menor de lo esperable.
Lo que ellos hicieron fue medir el grado de prevalencia de la ilusión de McGurk mientras los observadores estaban ocupados en una tarea simultánea difícil (ya fuera auditiva o visual), o bien mientras los observadores no estaban realizando ninguna otra tarea.
Lo que encontraron, en contra de lo que uno podría pensar si la combinación audiovisual fuera automática, es que la ilusión de McGurk disminuye de manera muy significativa cuando el observador está ocupado en otras tareas, incluso cuando esta mirando a los labios del locutor.
Este carácter 'opcional' de la integración audiovisual ayuda a entender por qué resulta tan fácil ignorar la información visual en películas dobladas al castellano, es decir 'despreciar' los movimientos de la boca para fijarse en el sonido.
Sin embargo, es mucho más difícil ignorar los movimientos labiales en una lengua conocida, lo que explicaría, según Soto-Faraco, la 'sensación incómoda' que produce, por ejemplo a un bilingüe catalán/castellano, ver un anuncio o una película en una de estas lenguas (por ejemplo, castellano) doblada a la otra (catalán).