BUSCAR EN EL CANAL


Hombre actual

Cultura Cultura


japon-literatura 29-01-2007


'A mi madre' de Rosalía de Castro, publicado en japonés


Los versos que Rosalía de Castro escribió a su madre se pueden leer desde hoy en japonés gracias a la traducción de un banquero nipón que se enamoró de la obra de la poetisa gallega hace más de una década.


Shozo Nakinishi se quedó profundamente impresionado cuando escuchó por primera vez los poemas de Rosalía, justo el año en que se cumplía el centenario de su muerte, y desde entonces se implicó en la ardua tarea de hacer llegar esos versos a sus compatriotas, según explicó a Efe durante la presentación de 'A mi madre'.

'A mi madre' es la segunda traducción que Nakinishi publica sobre la autora gallega, tras sacar al mercado el año 2000 una colección de poemas, entre los que se incluían una docena de 'Cantares Gallegos', en la obra 'La poetisa, Rosalía de Castro'.

El traductor, banquero de profesión y poeta vocacional, confiesa que le llevó diez años terminar el trabajo actual y asegura que habla un poco de gallego aunque tuvo que consultar constantemente un diccionario de gallego-español.

'Sólo un poeta puede traducir poesía del español al japonés, porque hay que tener en cuenta el corazón', afirma el autor, que también siente predilección por Federico García Lorca y Antonio Machado.

Nakanishi considera que para un japonés es fácil entender el mensaje de Rosalía de Castro porque 'los españoles y los japoneses tenemos el mismo corazón' y porque la poetisa gallega recuerda a los poetas nipones del siglo XIX.

Su 'romance' con los versos de Rosalía de Castro comenzó cuando trabajaba en España en la sucursal madrileña de un banco japonés en 1985 y su futuro sigue ligado a ella pues 'ahora quiero terminar de traducir Follas Novas, aunque a este ritmo necesitaré vivir 200 años', comentaba sonriente.

El libro contó con el apoyo financiero del programa Baltasar Gracián, para el que anualmente el Ministerio de Cultura español otorga 150.000 euros para aumentar el intercambio cultural hispano-japonés.

La editorial Chusekisya tiene previsto hacer una primera tirada de mil ejemplares de 'A mi madre' que se distribuirán en librerías y a través de internet.

Takahiso Okiyama, representante de la editorial, confesó a Efe su entusiasmo con este segunda traducción de la autora gallega, después de la buena aceptación que tuvo el primer volumen de su obra, y espera que llegue 'a todos los poetas japoneses, ya que la calidad de la poesía actual japonesa se está deteriorando', sentenció.

Resulta extraño ver transformado en ideogramas nipones las palabras de Rosalía de Castro y, aunque también es raro escuchar de boca de un japonés recitar 'adiós ríos, adiós fontes, adiós regatos pequenos...' -los versos preferidos de Nakanishi-, el espíritu gallego se filtra entre el fuerte acento nipón.



Terra Actualidad - EFE

IMPRIMIR ENVIAR A UN AMIGO