|
|
|
Pese a recrear una época y una clase social concretas, Janer (Algaida, Mallorca, 1940) precisó que no pretendía crear 'un relato histórico o costumbrista', sino una novela 'que hablara de la historia' y que 'proyectara una sensación de realidad a través de la ficción'. Para el escritor, la mentira es 'la mejor forma de acercarse al mundo en que vivimos', y la invención de un relato 'exagerado, lleno de riesgos y provocaciones' hace que los lectores tengan la impresión de estar inmersos en una historia verdadera. Janer Manila negó haberse inspirado en personajes históricos para su novela, aunque admitió que aparecen persones reales, como la familia March, ejemplo de la ascendente burguesía mallorquina que comenzó a arrebatar su poder a la nobleza a comienzos del pasado siglo. Desde el arranque de 'Tigres' -en el que se describe un asesinato- se hace patente la influencia de la narrativa cinematográfica, algo que el propio autor reconoce, además de su inspiración en otros medios de expresión como la novela negra, el surrealismo o el drama. En la presentación de su última obra, el escritor mallorquín rememoró el inicio de su carrera literaria -que comenzó en 1967 con la publicación de L'Abisme, galardonada con el Premio Ciudad de la Palma-, una época en la que 'quería cambiar el mundo y escribir en una lengua que solo hablaba el cinco por ciento de la población', recordó. Janer afirmó que la literatura en catalán 'goza de buena salud' en la actualidad, y dijo que ésta 'necesita asomarse a una ventana por ella misma, y para ello la participación en la Feria de Frankfurt constituye una buena ocasión'. 'Desde la periferia, tenemos la sensación de que las novelas de autores en castellano reciben muchos apoyos, y es necesario que ocurra lo mismo con las escritas en catalán', añadió el escritor, también galardonado con premios como el Josep Pla, el Sant Joan, el Carlemany o el Néstor Luján. Sobre la posibilidad de traducirse a sí mismo, Janer afirmó que sería 'incapaz' de hacerlo, ya que concibe su lenguaje 'para crear un aire de magia', y le resulta muy difícil 'mantener esta forma de expresión en la traducción'.
|