BUSCAR EN EL CANAL


Hombre actual

Sociedad Sociedad


traduccion automatica 30-05-2006


Desarrollan primer traductor automático libre lenguas de España


Tres firmas de soluciones informáticas y cuatro universidades españolas han desarrollado el primer sistema de traducción automática en programario libre que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y vasco, y desde el catalán y el gallego al castellano.


El traductor, que lleva el nombre de 'Opentrad', ya está en funcionamiento y es utilizado, por ejemplo, para la traducción de documentos por la administración pública gallega, ya que es el primer sistema de traducción que existe del gallego al castellano.

Mientras que ya existen otros traductores bidireccionales entre el catalán y el castellano, éste es el primero que se desarrolla en programario libre, lo que permite su uso gratuito y su acceso rápido a través de la pagina web Opentrad.com.

En el caso del vasco, Opentrad es el primer traductor que existe del castellano al euskera, pese a que el sistema desarrollado es sólo un prototipo, ya que de momento los errores que comete no le permite alcanzar la calidad mínima exigida.

La dificultad del análisis lingüístico de la lengua vasca y su disparidad con el resto de lenguas románicas que se hablan en el territorio español tampoco han hecho posible, de momento, la traducción del vasco al castellano.

El proyecto de este traductor, financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, ha sido ideado por un consorcio formado por la Universidad Politécnica de Cataluña (UPC) junto a las universidades del País Vasco, Alicante y de Vigo, así como la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa y la fundación Elhuyar, del País Vasco, y la firma Imaxin Software, de Galicia.

Durante su presentación hoy en la UPC, los responsables del proyecto han hecho una demostración de su uso y han destacado el hecho de que 'cualquiera puede descargarse este programario y sus recursos lingüísticos y adaptarlos luego a sus necesidades', según ha explicado Iñaki Arantzabal, de la Universidad del País Vasco.

El responsable de Imaxin Software, José Ramón Richel, ha explicado que este traductor se ha implantado ya en dos periódicos, El Correo Gallego, que se edita en castellano y ahora ha sacado también una versión en gallego, y La Voz de Galicia, que ha traducido su versión electrónica al gallego.

El margen de error del sistema entre el español y el catalán es del 3,8% y entre el español y el gallego, del 4,8%, índice que se considera óptimo; mientras que el del español al euskera es de 24,8%.

El traductor acepta de momento los formatos TXT, RTF Y HTML, y próximamente incluirá también el DOC, de Microsoft Word.

El sistema se basa en dos motores de traducción de alta velocidad programados en C: uno de transferencia sintáctica parcial, llamado Apertium, para parejas de lenguas próximas, y otro de transferencia sintáctica completa, bautizado como Matxin, para parejas de lenguas divergentes.

El traductor se ha desarrollado siguiendo la filosofía del código abierto, con lo que cualquier empresa de desarrollo de programario puede integrar Opentrad en sus sistemas.

Pese a que la arquitectura informática del traductor está preparada para intentar la traducción entre las lenguas cooficiales de España, los responsables del proyecto han apuntado que es un proyecto que no está previsto por la falta de interés tanto en el ámbito empresarial como de las administraciones.

El consorcio sí trabaja en proyectos como el desarrollo de un traductor que asocie estas lenguas con el inglés y otro entre el catalán y el aranés, en el que participaría la Universidad de Alicante y que estaría financiado por la Generalitat.

El representante de la Universidad de Alicante, Mikel Forcada, ha avanzado que el primer prototipo podría estar funcionando dentro de un mes.



Terra Actualidad - EFE

IMPRIMIR ENVIAR A UN AMIGO